Sin dalla sua origine, il progetto si prefigge l’obiettivo di formare e informare studenti e traduttori professionisti in materie relative alla preparazione professionale e alle sfide poste dalla pratica lavorativa nel campo della traduzione.
A dieci anni dall’edizione che indagava “le relazioni pericolose” fra traduttore e autore, l’edizione del 2022 intende porre l’attenzione sul rapporto fra il traduttore e il suo pubblico: i contributi, provenienti da diverse aree culturali, esamineranno le libertà che il traduttore può o deve prendersi per rendere il testo d’arrivo fruibile ai destinatari della traduzione, “addomesticandolo” in misura più o meno consistente. Lo spostamento d’attenzione dal testo fonte al prodotto finale del processo traduttivo, considerato quasi alla stregua di una creazione dotata di vita propria, ricalca, del resto, la traiettoria compiuta dalla traduttologia, oggi molto attenta alla ricezione delle opere tradotte.
La prima giornata di studio avrà, come da tradizione, un’impronta prevalentemente letteraria, con incursioni nel panorama musicale e cinematografico. La seconda giornata si occuperà, invece, delle moderne tecnologie utilizzate per rendere le traduzioni più facilmente accessibili al pubblico dei destinatari, compresi quelli con bisogni speciali.
Lunedì 26 settembre alle ore 16.45, nell’Aula Magna del Palazzo Centrale dell’Ateneo (via Università, 12), si terrà la presentazione e proiezione del film “D(IO)”, accessibile con audiodescrizione a cura degli studenti del corso di Lingua spagnola (CdS in Language Sciences and Cultural Studies for Special Needs), con la partecipazione della produzione del Film – BARRACUDA STORIES – Trailer: https://nam12.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2FDiothemovie%2Fvideos%2F553344589800849&data=05%7C01%7Cilaria.moretti%40unipr.it%7C3382a79d9874485c64bb08da9ba4c4f5%7Cbb064bc5b7a841ecbabed7beb3faeb1c%7C0%7C0%7C637993429234835634%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C3000%7C%7C%7C&sdata=4DhKk%2FrzzvwTb0WY7P1qN7cXARS019wG%2BSnASW39MFw%3D&reserved=0
Martedì 27 settembre si terrà inoltre la premiazione della nona edizione della gara di traduzione inedita “Traduttore Visibile”.
Responsabili del Comitato Scientifico: Nicoletta Cabassi, Elisabetta Longhi, Sandra M. Talone, María Joaquina Valero Gisbert.
L’iniziativa è presente sulla piattaforma SOFIA e i codici identificativi sono: ID iniziativa formativa 75262 – ID edizione formativa 110190. Le iscrizioni sono aperte.
REGGIO EMILIA - L’azienda reggiana GAB Tamagnini, da anni partner del Club, ha deciso quest’anno…
BOLOGNA - In apertura della seduta odierna del Consiglio comunale, sono intervenuti le consigliere e…
Lunedì 30 settembre 2024 alle 15 nella sala consiliare di piazza Municipio 2 e con…
BOLOGNA - Nel corso della seduta di oggi, il Consiglio comunale ha approvato due ordini…
PIACENZA - Di seguito una riflessione dell'assessore comunale allo Sport Mario Dadati sull'episodio di violenza…
Nell’Aula B del Plesso di Matematica PARMA - In occasione del Mese Europeo della Cybersecurity…
L'Opinionista © 2008 - 2024 - Emilia Romagna News 24 supplemento a L'Opinionista Giornale Online
reg. tribunale Pescara n.08/2008 - iscrizione al ROC n°17982 - P.iva 01873660680
Contatti - Archivio news - Privacy Policy - Cookie Policy
SOCIAL: Facebook - Twitter